Site MapHelpFeedbackLa correspondencia
La correspondencia
(See related pages)

Ya sea por razones sociales o por negocios, las cartas en la mayoría de las lenguas siguen un patrón determinado e involucran un lenguaje formal y especializado que, por lo general, no se encuentra en cualquier otro tipo de discurso escrito. Existen muchos libros en español sobre la correspondencia (consulta la breve bibliografía al final de este apéndice). Consulta alguno de esos títulos para una comprensión mayor sobre el tema y para revisar ejemplos de cartas de varios tipos. A continuación se encuentra una breve revisión general.

La carta comercial (The business letter)

  • Al igual que en inglés, en español la mayoría de las cartas comerciales se hacen en hojas que traen impreso el membrete (letterhead), en el cual el encabezado (the heading)incluye el nombre y la dirección del remitente (the sender).

  • Esto es seguido por la fecha (date), la cual normalmente se escribe en el lado derecho de la página. Recuerda que una manera tradicional de expresar la fecha en español es empezar con el día: 4 de agosto de 2004. Se escribe el nombre completo del mes en letras minúsculas.

  • Después le sigue el destinatario (the person to whom the letter is addressed) y la dirección (es decir, el nombre, puesto y dirección del destinatario) (inside address).

    En español, se utiliza con frecuencia don (abreviado D.) y doña (Da.) como forma agregada a cualquier otro tipo de título: Sr. D. Jorge Carrasco, Sra. Da. Amalia Gutiérrez de Carrasco. Si la carta está dirigida a un negocio y no se sabe el nombre del destinatario se puede usar un formato general de destino como Sr. Administrador o Sra. Directora. A continuación hay una lista de abreviaturas comunes.
    D. don Sr./Sres. señor/señores
    Da. doña Sra./Sras. señora/señoritas
    Dr. doctor Srta./Srtas. señorita/señoritas
    Dra. doctora  
    Las direcciones en español comienzan con el nombre de la calle, seguida por una coma y después el número del edificio. Esto puede estar seguido por el número del piso en el cual la empresa está localizada.
    Marqués de Villamagna, 4       Anaya, 23 – 5° (o Anaya, 23/5)
    A esto le sigue el nombre de la ciudad, el código postal (en algunos países esto precede al nombre de la ciudad), y el estado o provincia. Si la correspondencia es enviada dentro del mismo país no es necesario mencionar el país.
    28001 Madrid, España       Medellín 2, Colombia
  • A continuación viene el saludo (greeting), el cual siempre es seguido por dos puntos y aparte. Aquí se pueden ver algunas de las formas de saludos comerciales más comunes.
    (Muy) Estimado señor (apellido):
    (Muy) Distinguidos señores (apellidos):
    (Muy) Apreciada señora (apellido):
    Observa que estimado, apreciado y distinguido son adjetivos y deben cambiar para reflejar el número y género del destinatario. En español la fórmula equivalente de To Whom it May Concern: es A quien corresponda.

  • El saludo es seguido por el cuerpo (body) de la carta. Las cartas en español tienden a parecer un poco más formales —incluso más adornadas— que sus contrapartes en inglés. Algunas de las frases tradicionales aparecen a continuación.

    En cartas de recomendación:
    Por la presente hacemos constar que/se hace constar que...
    This letter certifies that . . .
    Para responder a la correspondencia:
    Acuso recibo de su carta del 2 del actual (del corriente)
    I have received your letter dated the 2nd of this month . . .

    Correspondiendo a su carta del 2 del pasado...
    In response to your letter of the 2nd of last month . . .

    Acabo de recibir su carta del 19 de mayo...
    I have just received your letter dated May 19th . . .
    Para mencionar que existe un anexo (o anexos) (attachments o enclosures):
    Adjunto...
    Attached please find . . .
    Para informarle a alguien de algo:
    Tengo (Tenemos) el gusto de participarle (avisarle, comunicarle) a Ud. que... / remitir a Ud....
    I am (We are) pleased to let you know (inform you) that . . . / to send you . . .
    Siento (Sentimos) mucho tener que comunicarle (informarle a Ud.) que ...
    I (We) regret to have to tell you that . . .
    Para solicitar una pronta respuesta:
    Sírvanse contestarme(nos) tan pronto como sea posible (a la mayor brevedad posible).
    I (We) would appreciate a reply as soon as possible.
  • La carta termina con la despedida (closing) similar a una de las siguientes fórmulas.
    Muy atentamente lo/la saluda,
    Sincerely yours,

    En espera de sus gratas noticias, quedo de Uds., atentamente,
    I hope to receive a prompt reply, yours truly,

    Respetuosamente, su S.S. [seguro servidor],
    Yours faithfully,

    Quedo (Quedamos) de Ud. su(s) S.S.,
    Yours faithfully,
  • La despedida es seguida por la firma (signature) debajo de la cual aparece el nombre y título de la persona que escribió la carta. En lugar de P.S. (post-scriptum), en español se usa P.D. (post data). Si lo deseas, puedes incluir cualquier anexo (enclosures) después de esto.

La carta social (The personal letter)

  • El formato y estilo de la carta social es mucho más flexible que la carta comercial. Probablemente no se usa papel con membrete. Si no hay membrete, se puede incluir un encabezado con la dirección del remitente ya sea centrado o en la parte superior izquierda de la hoja.

  • La fecha por lo general incluye la ciudad (especialmente si no hay membrete), así como el día, mes y año.
    Seattle, 8 de septiembre de 2004.
    En una carta social puedes abreviar la fecha si lo deseas, pero recuerda siempre mantener el día antes del mes: 8/9/04 o 8/IX/04.

  • La dirección interna viene a continuación y sigue el mismo formato general que en una carta comercial.

  • El saludo es menos formal, pero también deberá estar seguido por dos puntos y aparte en lugar de la coma. A continuación se pueden ver algunas opciones de saludos comunes para cartas personales.
    (Muy) Querido (nombre): Queridísimo (nombre):
    Mi vida (Mi cielo): Adorada mamá:
    Mi vida / Mi cielo son términos de afecto como Cariño y Corazón. Recuerda que querido se usa como adjetivo y debe concordar en número y género con la persona a la que se refiere: Queridas Laura y Lisa.

  • Después viene el cuerpo. Como ya se mencionó, no necesitas ser tan formal como en una carta comercial. En otras palabras, tu lenguaje escrito puede ser como tu lenguaje hablado. También, las cartas en español tienden a ser un poco más formales y corteses que en inglés. Asegúrate de ver algunas de las cartas modelos en los libros de referencia sobre este tema.

  • El cierre, como en inglés, es seguido por una coma y marca el fin de la carta. Las siguientes frases son algunas de las más usadas.
    Abrazos, Recibe un fuerte abrazo (saludo afectuoso) de,
    Con (mucho) cariño, Cariñosamente (Afectuosamente),
    Saludos a todos, Con muchos recuerdos,







ComposiciónOnline Learning Center

Home > Rincón del escritor > Apéndice A